رات کو قرآن پڑھنا
راوی: محمود بن غیلان , یحیی بن اسحاق , حماد بن سلمہ , ثابت بنانی , عبداللہ بن رباح انصاری , ابوقتادہ
حَدَّثَنَا مَحْمُودُ بْنُ غَيْلَانَ حَدَّثَنَا يَحْيَی بْنُ إِسْحَقَ هُوَ السَّالَحِينِيُّ حَدَّثَنَا حَمَّادُ بْنُ سَلَمَةَ عَنْ ثَابِتٍ الْبُنَانِيِّ عَنْ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ رَبَاحٍ الْأَنْصَارِيِّ عَنْ أَبِي قَتَادَةَ أَنَّ النَّبِيَّ صَلَّی اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ قَالَ لِأَبِي بَکْرٍ مَرَرْتُ بِکَ وَأَنْتَ تَقْرَأُ وَأَنْتَ تَخْفِضُ مِنْ صَوْتِکَ فَقَالَ إِنِّي أَسْمَعْتُ مَنْ نَاجَيْتُ قَالَ ارْفَعْ قَلِيلًا وَقَالَ لِعُمَرَ مَرَرْتُ بِکَ وَأَنْتَ تَقْرَأُ وَأَنْتَ تَرْفَعُ صَوْتَکَ قَالَ إِنِّي أُوقِظُ الْوَسْنَانَ وَأَطْرُدُ الشَّيْطَانَ قَالَ اخْفِضْ قَلِيلًا قَالَ وَفِي الْبَاب عَنْ عَائِشَةَ وَأُمِّ هَانِئٍ وَأَنَسٍ وَأُمِّ سَلَمَةَ وَابْنِ عَبَّاسٍ قَالَ أَبُو عِيسَی هَذَا حَدِيثٌ غَرِيبٌ وَإِنَّمَا أَسْنَدَهُ يَحْيَی بْنُ إِسْحَقَ عَنْ حَمَّادِ بْنِ سَلَمَةَ وَأَکْثَرُ النَّاسِ إِنَّمَا رَوَوْا هَذَا الْحَدِيثَ عَنْ ثَابِتٍ عَنْ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ رَبَاحٍ مُرْسَلًا
محمود بن غیلان، یحیی بن اسحاق، حماد بن سلمہ، ثابت بنانی، عبداللہ بن رباح انصاری، ابوقتادہ رضی اللہ تعالیٰ عنہ سے روایت ہے کہ نبی صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم نے ابوبکر سے فرمایا میں رات کو تمہارے پاس سے گزارا تو تم قرآن پڑھ رہے تھے اور آواز بہت دھیمی تھی حضرت ابوبکر نے عرض کیا میں سناتا تھا اس کو جس سے مناجات کرتا تھا آپ صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم نے فرمایا آواز تھوڑی سى بلند کرو پھر حضرت عمر سے فرمایا میں تمہارے پاس سے گزرا تم بھی پڑھ رہے تھے اور تمہاری آواز بہت بلند تھی حضرت عمر نے عرض کیا میں سونے والوں کو جگاتا ہوں اور شیطانوں کو بھگاتا ہوں آپ صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم نے فرمایا ذرا آہستہ پڑھا کرو اس باب میں عائشہ ام ہانی سلمہ اور ابن عباس رضی اللہ تعالیٰ عنہما سے بھی روایات مروی ہیں
Sayyidina Abu Qatadah (RA) reported that the Prophet (SAW) said to Sayyidina Abu Bakr (RA), “I passed by you and you were reciting (the Qur’an) and you had lowered your voice.” He said, “I let Him hear Whom I supplicated.” But, he said, “Raise (your voice) a little.” And, he said to Sayyidina Umar i “I passed by you while you were reciting (the Qur’an), and you had raised your voice.” He said, “I wasawakening the sleeping ones and chasing away the devil.” But he said, “Lower (your voice) a little.”