مو زوں پر مسح کرنے کے بیان میں
راوی: ابوبکر بن ابی شیبہ , ابوکریب , ابوبکر , ابومعاویہ , اعمش , مسلم , مسروق , مغیرہ بن شعبہ
حَدَّثَنَا أَبُو بَکْرِ بْنُ أَبِي شَيْبَةَ وَأَبُو کُرَيْبٍ قَالَ أَبُو بَکْرٍ حَدَّثَنَا أَبُو مُعَاوِيَةَ عَنْ الْأَعْمَشِ عَنْ مُسْلِمٍ عَنْ مَسْرُوقٍ عَنْ الْمُغِيرَةِ بْنِ شُعْبَةَ قَالَ کُنْتُ مَعَ النَّبِيِّ صَلَّی اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ فِي سَفَرٍ فَقَالَ يَا مُغِيرَةُ خُذْ الْإِدَاوَةَ فَأَخَذْتُهَا ثُمَّ خَرَجْتُ مَعَهُ فَانْطَلَقَ رَسُولُ اللَّهِ صَلَّی اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ حَتَّی تَوَارَی عَنِّي فَقَضَی حَاجَتَهُ ثُمَّ جَائَ وَعَلَيْهِ جُبَّةٌ شَامِيَّةٌ ضَيِّقَةُ الْکُمَّيْنِ فَذَهَبَ يُخْرِجُ يَدَهُ مِنْ کُمِّهَا فَضَاقَتْ عَلَيْهِ فَأَخْرَجَ يَدَهُ مِنْ أَسْفَلِهَا فَصَبَبْتُ عَلَيْهِ فَتَوَضَّأَ وُضُوئَهُ لِلصَّلَاةِ ثُمَّ مَسَحَ عَلَی خُفَّيْهِ ثُمَّ صَلَّی
ابوبکر بن ابی شیبہ، ابوکریب، ابوبکر، ابومعاویہ، اعمش، مسلم، مسروق، مغیرہ بن شعبہ سے روایت ہے کہ وہ فرماتے ہیں ایک روز میں نبی کریم صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم کے ساتھ تھا آپ صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم نے فرمایا اے مغیرہ برتن لے آ میں لے کر آیا پھر میں آپ صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم کے ساتھ نکل پڑا رسول اللہ صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم چلے یہاں تک کہ مجھ سے غائب ہوگئے آپ اپنی حاجت سے فارغ ہو کر واپس آئے آپ صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم نے ایک تنگ آستینوں والا شامی جبہ پہنا ہوا تھا آپ نے اپنا ہاتھ اس کی آستین سے نکالنا چاہا لیکن وہ بہت تنگ تھی تو آپ صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم نے اس کے نیچے سے اپنا ہاتھ مبارک نکالا پھر میں نے آپ صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم پر پانی ڈالا اور آپ صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم نے وضو فرمایا جیسے آپ صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم نماز کے لئے وضو کرتے پھر اپنے موزوں پر مسح فرمایا پھر نماز ادا کی۔
Mughira b. Shu'ba reported: I was in the company of the Messenger of Allah (may peace be upon him) on a journey when he said: Mughira take hold of this jar (of water). I took hold of it and I went out with him. (I stopped but) the Messenger of Allah (may peace be upon him) proceeded on till he was out of my sight. He relieved himself and then came back and he was wearing a tight-sleeved Syrian gown. He tried to get his forearms out, but the sleeve of the gown was very narrow, so he brought his hands out from under the gown. I poured water over (his hands) and he performed ablution for prayer, then wiped over his socks and prayed.